吹き替え版ってどうやって作られるかご存知でしょうか? ここで、吹き替え版の制作過程をご紹介したいと思います。

■吹き替え用台本を作る
翻訳者や字幕制作者(戸田奈津子さんが有名ですネ)、原作のある作品はその原作を翻訳した方、原作の研究者、吹き替え版の演出家などが集まり、セリフの翻訳が行われます。役者の口の動きに合わせてセリフを作れるかが腕の見せ所。

■キャスティング
吹き替え版の演出家らによるオーディションが行われる。声優の仕事は基本的にオーディション制。TV洋画の吹き替えの場合のみ、プロデューサーの指名で決まることもある。新作の吹き替えは、その映画監督にテープを送って最終的な決定が行われることも。

■レコーディング
決定したキャスティングでアテレコ(アフレコ)を行う。声優はモニターを見ながらセリフをしゃべります。納得のいく吹き替えになるまでレコーディングは続く…。

■ダビング
日本語の声を映画本編にダビングします。役者の口の動きとずれないよう、修正しながらダビングしていきます。この作業はおよそ1週間かけて行われます。



プロフィール
管理人プロフィール
吹き替え版を楽しむポイント
名声優を押さえる
吹き替え版制作の苦労を知る
吹き替えで見るか、字幕で見るか
うまい声優は字幕より雄弁
字幕と吹き替え長所と短所
吹き替えのうんちく話
声優は吹き替えとアニメで演じ方を分ける
声優別名トリビア「中の人」etc.
得意分野別吹き替え声優名鑑
イイ女系声優
イイ男系声優
お調子者キャラ系声優
吹き替え版洋画これを見て!
私的名吹き替え紹介
吹き替えの方が面白いかも!?な作品

スポンサード リンク

 

モバイル版

モバイル版
Copyright (C) 2008 bestamericanfilm.com All Rights Reserved.